BLOG

3 motivos para trabajar con traductores nativos

Puede que alguna vez te hayas visto en la necesidad de contratar servicios de traducción. O puede que, debido a la pandemia de la COVID-19, te estés planteando digitalizar tu negocio y traducir tu contenido para conquistar nuevos mercados. Y también es muy probable que no sepas dónde buscar o qué aspectos debes tener en cuenta a la hora de contratar un traductor.

Si te has liado la manta a la cabeza y por fin te has decidido a buscar al profesional que se encargará de la traducción de tus contenidos, debes tener en cuenta varios factores. Sin embargo, hay uno que, desde mi punto de vista, es fundamental para que el contenido de nuestra empresa sea de calidad: que el traductor que vayamos a contratar sea nativo del idioma al que va a traducir, es decir, que traduzca a su lengua materna.

Así que, como ayer 21 de febrero se celebró el Día Internacional de la Lengua Materna, he seleccionado tres razones por las que, desde mi punto de vista, merece la pena incorporar a un traductor nativo a nuestra estrategia de comunicación multilingüe.

Veamos cuáles son:

1. Los traductores nativos producen textos de calidad

De una forma sencilla, un traductor nativo se podría definir como alguien que traduce desde uno o varios idiomas extranjeros (o idiomas de trabajo) al idioma que utiliza para comunicarse de forma habitual desde sus primeros años de vida.

Sin embargo –y al contrario de lo que mucha gente cree–, ser hablante nativo de un determinado idioma y tener conocimientos de otros idiomas extranjeros no convierten a nadie automáticamente en traductor.

La de traductor es una profesión cualificada, como otras profesiones liberales, y para poder ejercerla hacen falta más herramientas, como:

  • Técnicas de redacción;
  • Conocimientos de gramática, sintaxis y ortografía del idioma nativo y de los idiomas de trabajo;
  • Dominio de terminología específica de diferentes ámbitos o disciplinas.

Gracias a estas habilidades, el traductor puede comprender el texto original y producir un texto nuevo, correcto y de calidad, en su idioma nativo.

Así, los traductores profesionales nativos se perfilan como grandes aliados a la hora de internacionalizar una empresa, ya que, gracias a sus conocimientos y competencias, producen textos claros, precisos y fáciles de comprender para los potenciales clientes.

2. Los traductores nativos también son asesores culturales

Como hemos visto en el punto anterior, las competencias lingüísticas tienen una gran relevancia para el traductor. Sin embargo, el factor lingüístico no es el único importante para conseguir traducciones de calidad.

Un traductor también tiene un amplio conocimiento de la cultura del idioma nativo y de la cultura del idioma de trabajo, es decir, la cultura del público al que se destina esa traducción.

Trabajar con un profesional que conoce las diferencias culturales entre el país del idioma original y el país del idioma de la traducción puede ser de gran ayuda e incluso puede ahorrarte algún que otro dolor de cabeza. Por ejemplo, un traductor puede alertar a una empresa de que su nombre o el de alguno de sus productos resulta ofensivo en la cultura de destino o incluso de que el color corporativo no transmite lo mismo en la cultura de destino que en la de origen.

3. Los traductores nativos ayudan a mejorar la imagen de marca

Hoy en día, es imposible pensar en internacionalización sin pensar en presencia digital. Y si hablamos de presencia digital, no cabe duda de que los textos de calidad y su adaptación a la cultura de destino son dos elementos que ayudan a mejorar la imagen de marca de cualquier empresa, así como su visibilidad.

Actualmente, para dar mayor o menor visibilidad al perfil de una marca o empresa, los algoritmos de las redes sociales tienen en cuenta el engagement, es decir, la interacción de los usuarios con la marca. Ese engagement se mide con la cantidad de likes de una publicación, los comentarios, el número de veces que se ha compartido, el número de seguidores del perfil, etc.

El contenido de calidad es clave para conseguir ese engagement. Sin embargo, hay muchas empresas que se limitan a publicar contenido en un solo idioma, principalmente inglés, porque creen que así pueden llegar a un público más amplio. Error.

Las empresas que se decantan por estrategias monolingües están obviando que el 90% de los consumidores europeos prefieren comprar en su idioma nativo. No olvides que las redes sociales y el marketing de contenidos son herramientas que te acercan a potenciales clientes. ¿De verdad quieres dejar escapar la oportunidad de aumentar tus ventas por no hablar el idioma de tu cliente?

Una estrategia de contenido digital multilingüe es una de las mejores decisiones que puede tomar una empresa hoy en día si quiere crecer y llegar a nuevos mercados. Por eso, apostar por una traducción de calidad para ese contenido, aumentará las posibilidades de interacción con clientes de otros países.

¿Por qué es importante internacionalizar sin perder de vista la diversidad lingüística y cultural?

A pesar de que el inglés está presente en muchísimos ámbitos, no podemos dejar de lado el hecho de que la sociedad mundial actual es plurilingüe y multicultural. Por ello, una estrategia de comunicación multilingüe puede ser nuestra mejor aliada si, al internacionalizar nuestro negocio, queremos:

  • Ganarnos la confianza del cliente;
  • No perder tráfico ni ventas porque el cliente no entienda lo que estamos vendiendo;
  • Diferenciarnos de la competencia;
  • Mejorar nuestro engagement;
  • Mejorar el posicionamiento SEO y las tasas de conversión.

TAMBIÉN TE PUEDE INTERESAR…

5 herramientas que me ha dado el teatro para gestionar mi negocio

5 herramientas que me ha dado el teatro para gestionar mi negocio

Desde que era muy pequeña, el teatro y las artes escénicas han estado presentes en mi vida. A mi madre le gustaba (y aún le gusta) ir al cine, al teatro, al ballet, a ver musicales… Vaya, que cualquier oportunidad era buena para que pasásemos la tarde del sábado...

Teletrabajo: una realidad que puede mejorar nuestra calidad de vida

Teletrabajo: una realidad que puede mejorar nuestra calidad de vida

Hace poco leí una noticia sobre la satisfacción de la población española con el teletrabajo. Según un estudio realizado por el CIS en diciembre de 2020, el 80% de las personas encuestadas calificó su experiencia como muy satisfactoria, mientras que un 20% declaró que...